Иди по мне или иди за мною

Евангелие сегодняшней воскресной утрени является целым филологическим кладязем. “Евангелие 11-е” не только делает ссылку на греческий оригинал для лучшего понимания троекратного вопроса Иисуса к Петру “любишь ли меня” – о чём можно поговорить отдельно” – но и имеет весьма постельный эпизод церковнославянского языка.

В стихе Лк.21:19 читаем по-церковнославянски: “иди по мне”. В русском переводе это “иди за Мною”, что может навести на ошибочную интерпретацию аналогичной фразы на церковнославянском.

“Иди за мною” по-церковнославянски означает на удивление необычное выражение. Более того, это выражение означает прямо противоположное выражению “иди по мне”!

Вот стих Мф. 4:10

Этот необычный пример, подслушанный мною на радио Радонеж, подчеркивает важность внимательного подхода к текстам на церковнославянском языке. Или вообще к любым языкам, кажущимся нам такими близкими и знакомыми!

Учим языки вместе!

[en] Let's learn a new language! Together.

? Приглашаю вас к совместному изучению языков!

⏳ 10 минут в день – минимальный урок. По желанию можете продлить и выучить дополнительные слова или повторить старые.

Языки:

?? Греческий – я уже изучаю – догоняйте ?

?? Испанский – собираюсь начать, присоединяйтесь!

?? – ну как же без этого…

?? ?? Русский и украинский для англоговорящих – эксклюзивный способ учить английский. Рекомендую попробовать ?

Наш класс здесь – мы там можем видеть кто какие языки изучает и кто на каком этапе https://www.duolingo.com/o/bzztxv.

? Языковая школа Клуба путешественников объявляется открытой! ?