Иди по мне или иди за мною

Евангелие сегодняшней воскресной утрени является целым филологическим кладязем. “Евангелие 11-е” не только делает ссылку на греческий оригинал для лучшего понимания троекратного вопроса Иисуса к Петру “любишь ли меня” – о чём можно поговорить отдельно” – но и имеет весьма постельный эпизод церковнославянского языка.

В стихе Лк.21:19 читаем по-церковнославянски: “иди по мне”. В русском переводе это “иди за Мною”, что может навести на ошибочную интерпретацию аналогичной фразы на церковнославянском.

“Иди за мною” по-церковнославянски означает на удивление необычное выражение. Более того, это выражение означает прямо противоположное выражению “иди по мне”!

Вот стих Мф. 4:10

Этот необычный пример, подслушанный мною на радио Радонеж, подчеркивает важность внимательного подхода к текстам на церковнославянском языке. Или вообще к любым языкам, кажущимся нам такими близкими и знакомыми!