Почему православные избегают слова «Спасибо»? Довольно часто меня стали поправлять, мол, не говори “спасибо”. Это и “богохульное сокращение”, и “наследие большевиков”. Некоторые ничего не говорят, только хмурятся, другие подчёркнуто используют “благодарю” или “Спаси Бог” – особенно это контрастирует в качестве ответа на моё “спасибо”. Моя чаша терпения переполнилась, и я решил попытаться разобраться.Начал со словарей. С Ожеговым всё понятно. Русско-английский, русско-греческий и русско-испанский – все переводят “спасибо” примерно в одном духе: “я благодарю”, “благодарю тебя”. Словарь Ушакова упоминает происхождение слова, как “от Спаси Бог”, но бог там с маленькой буквы, особого авторитета не добавляет – оно и понятно: работы над словарём проводились в 1930-е годы.
В Словаре Даля слово “спасибо” вообще отсутствует! Эта “находка” уже заставила насторожиться.
Начал вспоминать, где бы ещё поискать. Классика, конечно, классика! Как-то интуитивно переживал, что, вроде бы не припоминается “спасибо” в стихах Пушкина, например. И правда: в “Евгении Онегине” этого слова нет совсем! Лишь в некоторых малоизвестных стихотворения Пушкин использовал это слово – буквально на пальцах одной руки можно пересчитать все случаи. Но уже в “Борисе Годунове” находим:
Спасибо, родная, бог тебя благослови.
Нет, милости не чувствует народ:
Твори добро – не скажет он спасибо;
— сразу два вхождения.
А если обратиться к “настоящей прозе” Пушкина, видим, что, например, “Капитанская дочка” просто-таки пересыпана “спасибами”, из которых “шубы не сшить”:
«Спасибо, ваше благородие! Награди вас господь за вашу добродетель. Век не забуду ваших милостей»
А как сказала я про больную племянницу, так он, веришь ли, так взглянул на меня, как бы ножом насквозь; однако не выдал, спасибо ему и за то.
отпустишь меня – спасибо; казнишь – бог тебе судья
– Спасибо, государь, спасибо, отец родной! – говорил Савельич усаживаясь. – Дай бог тебе сто лет здравствовать за то, что меня старика призрил и успокоил. Век за тебя буду бога молить, а о заячьем тулупе и упоминать уж не стану.
Как он это вас не укокошил? Добро, спасибо злодею и за то
Это произведение из поздних, стихами он, вроде, смолоду баловался. И здесь “спасибо” как-то по-доброму звучит, в то время, как в стихотворениях чувствовался слегка ёрнический оттенок, как в “спасибо, не надо”.
У А. П. Чехова находим, навскидку – в 7-м томе, в разных рассказах:
Спасибо вам за хлеб за соль! А я опять пойду на огонь.
Ну, дай бог вам всего хорошего. Спасибо вам!
— Нет, спасибо, я сыт.
— Люблю за такие слова, — сказал польщенный заказчик. — Спасибо, сапожник! Что же ты хочешь?
— Ну, спасибо, а то я думала, что и вы забыли свою княгиню. Люди помнят только своих врагов, а друзей забывают. И вы приехали помолиться?
Спасибо, ехала баба, подвезла.
— Прощайте, дьякон, — сказал фон Корен, пожимая дьякону руку. — Спасибо вам за компанию и за хорошие разговоры. Насчет экспедиции подумайте.
— в последней цитате видно, как “спасибо” может использоваться для прощания, прекращения общения, как сейчас некоторые заявляют, “для выстраивания барьеров”. Но, всё-таки, окончание фразы передаёт добрые намерения на будущую встречу!
Как видим, “спасибо” – вполне литературное и “дореволюционное”, и даже “православное” слово.
Или вы, всё же, считаете, что стоит переключиться на более благородный стиль общения с его “благодарю” в повседневном общении?