Зачем читать книги в оригинале

Нашёл, наконец, время полистать книжку, которую давно мечтал прочесть – “Как перестать беспокоиться и начать жить” (Дейл Карнеги). Копия в русском переводе обнаружилась в файловой свалке на моей рабочей станции…

Переборов в себе обычное скептическое отношение ко всему переводному (одна из причин, почему массовое распространение обычных книжных магазинов в Киеве меня совсем не радует), начал смотреть.

И вот, в предисловии, о том, как писалась эта книга, читаем:

Ясно, что нужен был учебник, помогающий избавиться от чувства
беспокойства. Я попытался такой учебник найти в нью-йоркской публичной
библиотеке. Но обнаружил, что в библиотеке всего 22 книги под рубрикой
“беспокойство”, в то время, как по червям имелось 188 книг. О червях
книг написано в 9 раз больше, чем о чувстве беспокойства. Не правда ли,
удивительно?

Действительно, удивительно.

При чём тут черви?

Разгадку можно найти в оригинале текста:

Clearly, what I needed was a textbook on how to conquer
worry-so again I tried to find one. I went to New York’s great public library at Fifth
Avenue and Forty-second Street and discovered to my astonishment that this library had
only twenty-two books listed under the title WORRY. I also noticed, to my amusement,
that it had one hundred and eighty-nine books listed under WORMS. Almost nine times
as many books about worms as about worry! Astounding, isn’t it?

(Выделение – автора книги. Которое, очевидно, выглядело бы абсолютным абсурдом в переводе)

Оказывается, автор никакой не идиот, он просто увидел в библиотечном каталоге соседние карточки в алфавитном порядке: WORMSWORRY.

Думаю, после такого абзаца у многих читателей переводной версии должно как минимум наполовину пропасть желание читать дальше. Если нет – вот ещё перл, название первой главы книги по-русски:

Живите одним днем

Казалось бы, ничего особенного на этот раз. Но в том-то и дело – ничего особенного, это избитая фраза в русском языке. Увидев такое название самой первой главы, читатель сразу подсознательно поставит книге оценку где-то из нижнего диапазона, своеобразный флажок – “Эта книга посредственная!”

А в оригинале название главы звучит так:

Live in “Day-tight Compartments”

Меня, как не шибко разбирающегося в английском, название немного озадачило: что это он такое пишет? Смогу ли я понять этот “устаревший английский сленг”? Но само собой, тех, у кого английский – родной или почти родной, фраза заинтригует и заставит хотя бы пролистать первую главу. Как оказалось, фраза произошла из морской терминологии, и имеет своим аналогом изоляцию наглухо жилых отсеков большого океанского лайнера друг от друга на случай пробоины для минимизации влияния на неповреждённые отсеки корабля. Это популярно описано в главе.

Классическая литература (книга “How To Stop Worrying And Start Living” by Dale Carnegie написана в 1948 году) нынче бывает доступна в Интернет без всяких фокусов, вроде кредитных карточек или двух тысяч назойливых баннеров. Так что, стоит, наверное, обращать внимание на оригиналы изданий.

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars


One thought on “Зачем читать книги в оригинале

  1. Я Карнеги читал на русском.
    Многие его хвалят и заимствуют рецепты. Преподаватели рекомендуют своим студентам. Мне (нам_ точно рекомендовали.
    Прочитал. Перестал ли я беспокоиться и начал жить? По правде говоря, эта книга была просто интересной. Я, как сторонник объективного подхода к жизни, заподозрил в этой книге игру с самим собой и совоим отношением ко всему и вся. Т.е. если тебе холодно и плохо, внуши себе, что тебе не плохо и не холодно. Если кто-то рядом тебя раздражает, дай себе установку на то, что вокруг никого нет.
    Такое мое субъективное мнение.

    Лучше бы он посоветовал купить пистолет. 🙂

Leave a Reply

Your email address will not be published.